Translation that scales with your business
Industry-specialist human translators, a dedicated project manager per account, and consistent terminology across every deliverable — from a single contract to a full product localisation in 100+ languages.
One dedicated project manager
A single point of contact who knows your account, your terminology and your deadlines.
Consistent terminology
Translation memory keeps wording aligned across every project and every language.
Confidential by default
NDAs on request, secure handling and strict confidentiality for legal, medical and financial work.
Precision where it matters most
Contracts, judgments, affidavits and due-diligence bundles, translated by linguists with legal training — with notarisation available for court use. Annual reports, prospectuses, audit documents and shareholder communications, handled with the precise, consistent terminology your stakeholders expect.
Specialist translators, not generalists
Clinical documents, patient records, regulatory submissions and device documentation, handled with strict confidentiality by translators with life-sciences training. Manuals, specifications and safety documentation translated accurately down to the unit of measurement.
"We need a regulatory submission translated into German and Japanese, reviewed by a second linguist."
Full localisation, not just translation
Website and software localisation with string extraction, translation memory, in-context review and QA across every release. Plus transcription, subtitling, dubbing and desktop publishing, so the translated version looks and sounds as good as the original.
Website & software
String extraction, TM and QA across releases.
Subtitling & voiceover
Transcription, subtitling and dubbing.
Desktop publishing
Layout that matches the original, in your format.
One account manager. Every language.
Scope
Your project manager confirms languages, volume, format and deadline, and builds a terminology base from your existing materials.
Translate & review
Specialist translators work in your domain; a second linguist reviews every deliverable. Translation memory keeps terminology consistent across projects.
Deliver & iterate
Files delivered in your working format — Word, InDesign, JSON, subtitle files — with revisions handled by the same team.
"We hand Bablio a product release in English on Friday and get twelve fully localised languages back, QA'd and consistent with our last release. It's the first vendor that's made this painless." — Localisation lead, SaaS company